菲校體聯秘書長林剛陵
為中華伸張正義而發言
我為中國而喊冤。
我多麼記得以前的中國,人民百姓不僅遭受亞洲鄰國、甚至西方世界列強的壓迫羞辱。
我為中國而喊冤。
回憶外國侵略者和野蠻人在中國蹂躪長達數十年所造成的艱辛和飢荒,讓我流下眼淚。
我為中國而喊冤。
在無數次戰爭中成千上萬的死亡,使得人民向外國入侵者乞求憐憫而彎曲膝蓋是多麼的可怕。
我為中國而喊冤。
當外國人和野蠻人幾個世紀的統治佔領了祖國,並給人民帶來如此多的危險藥物,以至於部分領土被租賃或被武力奪走時,我開始相信今天的年輕一代並沒有覺醒到外國的意識形態已經滲透了他們這群體,並利用他們作為棋子來分裂祖國。
列祖列宗們長期忍受著一個又一個的苦難,才造成今天強大的中國,難道他們不應該受到尊重嗎?
我為中國而喊冤。
當我的祖父母去世後,我把他們的骨灰帶到家鄉,風光大葬,以盡孝道。
我為中國而喊冤。
雖然我的父母都已往生,我依然謹記他們的教誨,不要忘記住我的根。
我為中國而喊冤。
當我黃皮膚的少數民族伸張正義和公理時,我依然不會放棄絲毫個人的尊嚴。
我為中國而喊冤。
當收到外國分子煽動的年輕一代只是為了保護自己的利益而犧牲更大的利益時,他們竟羞辱為下一代中國人爭取更美好生活,並苦苦支撐著祖國而犧牲的祖先們。
今天,我為現代中國而喊冤。
當年輕一代不再重視祖國,並且在西方勢力的慫恿下尋求獨立時,我只能對年輕人的真正目的感到憐憫和失望。他們的抗議似乎正受到外國分子的支持,以摧毀他們的祖國。他們沒有絲毫愛國之心或正義感,令我感受非常遺憾。
孔子曾經說過:“役所不欲,與施於人”。
一個沒有歷史根植於其人民的國家,注定永遠會被世界歷史所遺棄。
(注:作者林剛陵為菲學校體育協會聯合會秘書長,全菲校際體育協會首席執行官。本文譯自其英文詩作品。)
“I CRY FOR CHINA”
I cry for China.
How I remember ancient China, during the old dynasty days, when the Chinese people suffered humiliation at the hands of not only of its co-Asian countries but also the Western world.
I cry for China.
Reminiscing decades long of hardship and famine in China brought about by foreign aggressors and barbarians led me to shed tears.
I cry for China.
How terrible were the thousands of deaths in countless wars that brought its people to bend knees while begging for mercy from the foreign invaders.
I cry for China.
When centuries of rule by foreigners and barbarians occupied the motherland and inflicted its people with dangerous drugs so much so some of its territories were leased or taken by force, I come to believe that young generation of today do not realize that foreign ideology has infiltrated its ranks with them being used as pawns to divide the motherland. Do they not have some respect for their ancestors who endured one suffering after another during their time to help make what China is today?
I cry for China.
When my grandparents passed away, I showed my filial love by bringing their ashes to their ancestral home for a decent burial.
I cry for China.
When both of my parents crossed the Great Divide, I took solace in their advice to me to remember my roots.
I cry for China
When I fight for righteousness and principles of the yellow-skinned minority, I vowed to do so without surrendering any ounce of my dignity as a person.
I cry for China.
When the young generation instigated by foreign elements are only out to protect their own interest at the expense of the greater good, putting to shame old folks who had earlier sacrificed just to prop up the motherland and provide a better life for the later generation of Chinese from all over the world.
And today, I cry for modern China.
When the young generation thinks little of its motherland and rocks it by seeking independence at the instigation of Western power, I can only feel pity and disappointment over the young people’s real agenda. Their protestations seemingly are being propped up by foreign elements to bring down their motherland. There’s no sense of morale ascendancy nor a trace of patriotism in their hearts. That I sadly feel.
Confucius once said: “what you don’t want done to you, don’t do it others.”
A Country without history rooted in its people is doomed to be thrown into the dustbin of world history, forever.
By Graham C. Lim
林剛陵
®
為中華伸張正義而發言
我為中國而喊冤。
我多麼記得以前的中國,人民百姓不僅遭受亞洲鄰國、甚至西方世界列強的壓迫羞辱。
我為中國而喊冤。
回憶外國侵略者和野蠻人在中國蹂躪長達數十年所造成的艱辛和飢荒,讓我流下眼淚。
我為中國而喊冤。
在無數次戰爭中成千上萬的死亡,使得人民向外國入侵者乞求憐憫而彎曲膝蓋是多麼的可怕。
我為中國而喊冤。
當外國人和野蠻人幾個世紀的統治佔領了祖國,並給人民帶來如此多的危險藥物,以至於部分領土被租賃或被武力奪走時,我開始相信今天的年輕一代並沒有覺醒到外國的意識形態已經滲透了他們這群體,並利用他們作為棋子來分裂祖國。
列祖列宗們長期忍受著一個又一個的苦難,才造成今天強大的中國,難道他們不應該受到尊重嗎?
我為中國而喊冤。
當我的祖父母去世後,我把他們的骨灰帶到家鄉,風光大葬,以盡孝道。
我為中國而喊冤。
雖然我的父母都已往生,我依然謹記他們的教誨,不要忘記住我的根。
我為中國而喊冤。
當我黃皮膚的少數民族伸張正義和公理時,我依然不會放棄絲毫個人的尊嚴。
我為中國而喊冤。
當收到外國分子煽動的年輕一代只是為了保護自己的利益而犧牲更大的利益時,他們竟羞辱為下一代中國人爭取更美好生活,並苦苦支撐著祖國而犧牲的祖先們。
今天,我為現代中國而喊冤。
當年輕一代不再重視祖國,並且在西方勢力的慫恿下尋求獨立時,我只能對年輕人的真正目的感到憐憫和失望。他們的抗議似乎正受到外國分子的支持,以摧毀他們的祖國。他們沒有絲毫愛國之心或正義感,令我感受非常遺憾。
孔子曾經說過:“役所不欲,與施於人”。
一個沒有歷史根植於其人民的國家,注定永遠會被世界歷史所遺棄。
(注:作者林剛陵為菲學校體育協會聯合會秘書長,全菲校際體育協會首席執行官。本文譯自其英文詩作品。)
“I CRY FOR CHINA”
I cry for China.
How I remember ancient China, during the old dynasty days, when the Chinese people suffered humiliation at the hands of not only of its co-Asian countries but also the Western world.
I cry for China.
Reminiscing decades long of hardship and famine in China brought about by foreign aggressors and barbarians led me to shed tears.
I cry for China.
How terrible were the thousands of deaths in countless wars that brought its people to bend knees while begging for mercy from the foreign invaders.
I cry for China.
When centuries of rule by foreigners and barbarians occupied the motherland and inflicted its people with dangerous drugs so much so some of its territories were leased or taken by force, I come to believe that young generation of today do not realize that foreign ideology has infiltrated its ranks with them being used as pawns to divide the motherland. Do they not have some respect for their ancestors who endured one suffering after another during their time to help make what China is today?
I cry for China.
When my grandparents passed away, I showed my filial love by bringing their ashes to their ancestral home for a decent burial.
I cry for China.
When both of my parents crossed the Great Divide, I took solace in their advice to me to remember my roots.
I cry for China
When I fight for righteousness and principles of the yellow-skinned minority, I vowed to do so without surrendering any ounce of my dignity as a person.
I cry for China.
When the young generation instigated by foreign elements are only out to protect their own interest at the expense of the greater good, putting to shame old folks who had earlier sacrificed just to prop up the motherland and provide a better life for the later generation of Chinese from all over the world.
And today, I cry for modern China.
When the young generation thinks little of its motherland and rocks it by seeking independence at the instigation of Western power, I can only feel pity and disappointment over the young people’s real agenda. Their protestations seemingly are being propped up by foreign elements to bring down their motherland. There’s no sense of morale ascendancy nor a trace of patriotism in their hearts. That I sadly feel.
Confucius once said: “what you don’t want done to you, don’t do it others.”
A Country without history rooted in its people is doomed to be thrown into the dustbin of world history, forever.
By Graham C. Lim
林剛陵
®